in

Корейская литература в переводе пользуется все большей популярностью

Корейская литература в переводе пользуется все большей популярностью

По мере того, как корейская переводная литература продолжает привлекать все больше международных читателей, корейские авторы добиваются все большего присутствия на мировом издательском рынке. На данный момент в общей сложности восемь романов были номинированы на престижные литературные премии в этом году.

Хотя роман Чхон Мён Квана «Кит / Whale», переведенный Ким Чи Ёном, не получил Международную Букеровскую премию 2023 года, он вошел в шорт-лист британской литературной премии. Он стал третьим корейским писателем, вошедшим в шорт-лист премии, после автора романов «Вегетарианка / The Vegetarian» и «Белая книга / Белая книга» Хан Ган, которая была выбрана в 2016 и 2018 годах, и автора романа «Проклятый кролик / Cursed Bunny» Боры Чун, которая попала в шорт-лист в прошлом году.

Книга «Кит», повествующая о жизни нескольких поколений и проливающая свет на развитие и модернизацию Кореи после Корейской войны 1950-53 годов, будет переведена на несколько языков.

Издание в Великобритании было выпущено в январе, а американская версия вышла в мае. Роман был опубликован на других языках, включая немецкий, русский, японский и турецкий, при содействии Института литературного перевода Кореи (LTI Korea).

«В последние годы наблюдается рост числа корейских романов, переведенных на иностранные языки, и литературный мир принял это к сведению: в 2016 году Хан Ган получила Международную Букеровскую премию за роман «Вегетарианка», — сказал представитель LTI Korea.

Роман «Современная семья / Modern Family», также написанный Чхоном, будет опубликован на шести языках, включая английский, французский, русский, китайский, монгольский и румынский.

Роман Пак Сан Ёна «Любовь в большом городе / Love in the Big City», который был включен в список Международной Букеровской премии 2022 года, также попал список Дублинской литературной премии 2023 года. В этом году премию получили немецкая писательница Катя Оскамп и переводчик Джо Хайнрих.

Роман Шин Кён Сук «Фиалки / Violets» был включен в список номинантов на премию National Book Critics Circle Awards 2022 года, а также в шорт-лист в категории художественной литературы на премию Firecracker Awards 2023 года, победители которой будут объявлены 22 июня. Оба романа Пак и Шин были переведены на английский язык Антоном Хуром.

В России на литературную премию «Ясная Поляна» были номинированы «А вокруг было лето» Ким Э Ран и «Sweet Violence» Чон И Хён. Победители будут объявлены в октябре.

В Японии местный перевод романа «Стать киборгом / Becoming Cyborg» Ким Чо Ёп и «Призма / Prism» Сон Вон Пхён были номинированы на японскую переводческую премию и премию японских книготорговцев в категории «Переведенный художественный роман».

Серия комиксов «The Hellbound», по которой был снят сериал Netflix 2021 года, была номинирована на премию Уилла Эйснера, одну из самых престижных наград в индустрии комиксов.

Части 1-2 «The Hellbound Volume 1-2» Ён Сан Хо и Чхве Гю Сока, переведенный на английский язык Дэнни Лимом, были номинированы в категории «Лучшее американское издание международного материала». Победители будут объявлены 21 июля.

«Упорный труд корейских авторов и самоотверженность переводчиков придают корейской литературе все большую универсальную привлекательность», — сказал представитель LTI Korea.

Источник: koreatimes.co.kr

Смотрите также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *